东西融合的万源协和向这些异国他乡的朋友们张开热情的臂膀,使他们领略协和多元的校园文化进而了解中国的传统习俗,了解中国的与时俱进。我们渴望这样思想与文化的沟通,渴望更多外国人了解中国文化,因此这次接待使我们产生一种责任感和使命感。
之后,小客人们随结对家庭回到他们在中国上海的“新家”。我们用自己独特的方式给伙伴们准备了迎接仪式,希望他们能有宾至如归的感觉。在这14天里,我们尽地主之谊带他们领略舌尖上的中国,品尝各色美食;使他们了解普通中国家庭的日常生活,民风民俗;向他们展示国际化大都市上海海纳百川的海派文化!他们也表示了对上海的喜爱之情,认为上海既现代又古老,充满了魅力!
Later, the guests returned to their “new home” with their homestay families. We have prepared the welcome ceremony for our buddies in our own unique way, hoping that they would feel at home. In these 14 days, we made the best of the friendship of hosts. We took them to taste various kinds of delicacies, and make them understand the daily life and folk customs of ordinary Chinese families. We showed them the Shanghai culture of tolerance, as an international metropolis! In return, they expressed their love for Shanghai, believing that Shanghai is both modern and ancient!


分别的前一晚,中加师生来到了风景如画的千年古镇——七宝。我们携手漫步于古色古香的建筑之中,倾心交谈,杯觥交错,欢聚一堂。告别晚宴上, 两校的校长还分别发表了热情洋溢的讲话。中加少年们友谊的种子在彼此心中生根发芽!中加文化在我们这些初中生身上相互碰撞,相互融合,产生奇妙的化学反应。我想说:“缘,妙不可言!”
The night before their departure, teachers and students from both sides came to Qibao, a picturesque thousand-year-old town. We wandered hand in hand in the ancient buildings, having heartfelt conversation. On the farewell party, the principals of the two schools also delivered enthusiastic speeches. The seeds of friendship between Chinese and Canadian teenagers took root in each other’s hearts. Different culture collided and fused with each other in us, producing wonderful chemical reactions. I want to say, “Fate, marvelous!”