2025年12月22日,万源城协和双语学校八年级“先锋+”的两个班级踏上了去往泉州,解锁宋元海丝千年密码的旅程。
On December 22, 2025, two “Pioneer+” classes of Grade 8 from SUIS, Wanyuan campus embarked on a journey to Quanzhou, aiming to unlock the millennium-old code of the Maritime Silk Road during the Song and Yuan dynasties.
我们以脚步丈量千年刺桐,以心灵触碰宋元文明 —— 读懂跨海建桥的古人智慧,解锁海上商贸的繁盛密码,感受多元信仰的包容共生,体悟非遗技艺的匠心传承。一群少年怀揣好奇与求知,奔赴泉州,开启这场知行合一的研学之旅。
We measured the millennium-old Zhitong (Quanzhou’s ancient name) with our footsteps and touched the civilization of the Song and Yuan dynasties with our hearts — understanding the wisdom of the ancients in building bridges across the sea, unlocking the code of prosperity in maritime trade, feeling the inclusive coexistence of diverse beliefs, and appreciating the inheritance of craftsmanship in intangible cultural heritage. A group of teenagers, filled with curiosity and thirst for knowledge, traveled to Quanzhou to start this study tour integrating knowledge and practice.

Day1:站如东西塔,卧如洛阳桥
Day 1: Standing Tall like the East and West Pagodas, Lying Serenely like the Luoyang Bridge
踏浪访古桥,潮起听千年。
筏形基础承岁月,种蛎固基锁沧溟。
石板留痕,印刻南迁先民的乡愁。
南音婉转,丝竹声里遇古泉州。
一桥一乐,初识世遗风华。
Walking along the waves to visit the ancient bridge, listening to the millennium echoes as the tide rises.
The raft foundation bears the weight of years, cultivating oysters to consolidate the base and hold back the vast sea.
The stone slabs carry traces, imprinting the homesickness of the ancestors who migrated south.
The melodious Nanyin lingers, encountering ancient Quanzhou in the sounds of silk and bamboo.
One bridge, one melody — a preliminary encounter with the charm of the World Heritage.


第一日,乘列车抵达泉州后,我们带着对泉州“海洋文化”的好奇,前往洛阳桥。这座中国最早的跨海石桥,在宋朝时,洛阳江入海口“水阔五里,波涛滚滚”,百姓为祈求平安渡海,将这个渡口称为“万安渡”,桥也得名“万安桥”,后更名为家喻户晓的“洛阳桥”。听着导游的讲解,我们缓步走近这座桥的主持修建者——蔡襄。他曾任泉州郡守,也是著名书法家,蔡襄祠内的《万安桥记》碑,便是他亲自撰文书写的。蔡襄的石像与蔡襄祠,一同守护着这座跨江接海的大石桥。轻吹着海风,观赏夕阳照射洛阳江海面的景色,又跟着导游的脚步,探寻“筏型基础”里藏着的古代智慧,没有了历史文字的枯燥束缚,阅读在旅行的趣味中悄然发生。
After arriving in Quanzhou by train on the first day, we headed to the Luoyang Bridge, driven by curiosity about Quanzhou’s “marine culture”. As China’s earliest sea-crossing stone bridge, during the Song Dynasty, the estuary of the Luoyang River was “five li wide with rolling waves”. To pray for safe sea crossings, the local people named this ferry “Wanan Ferry”, and the bridge was thus called “Wanan Bridge”, later renamed the well-known “Luoyang Bridge”. Listening to the guide’s explanation, we slowly approached Cai Xiang, the supervisor of the bridge’s construction. He once served as the magistrate of Quanzhou and was also a famous calligrapher. The stele of “Record of the Wan’an Bridge” in Cai Xiang Shrine was written by him personally. Cai Xiang’s stone statue and Cai Xiang Shrine jointly guard this grand stone bridge connecting the river and the sea. Blown by the sea breeze, we admired the scenery of the setting sun shining on the Luoyang River. Then, following the guide’s footsteps, we explored the ancient wisdom hidden in the “raft foundation”. Freed from the tedious constraints of historical texts, reading happened quietly amid the fun of travel.
——8H Beibei
“于是齐僮唱兮列赵女,坐南歌兮起郑舞”南歌,去南音以为歌也。在中国的音乐是全世界最古老的音乐,在中国音乐中则南音最为古老。南音不同于民间戏曲,它有着严谨的规制,成熟的体系,曲谱精雕细刻精益求精,传承上师道尊严训练有素。其中隐含了,有权有势的宫廷乐坊,王公贵族家班深远的艺术积累和文化含量。南音不仅继承了古韵的乐器造型和表演方式,还有其他古朴和原声的魅力,在岁月中沉浸了历史的沧桑传唱至今…
“Thus, Qi boys sing and Zhao girls line up; sitting, they sing southern songs, and standing, they perform Zheng dances.” The southern songs refer to Nanyin. Chinese music is the oldest in the world, and among Chinese music, Nanyin is the most ancient. Different from folk opera, Nanyin has a rigorous structure and a mature system, with exquisitely crafted scores and rigorous inheritance emphasizing respect for teachers and systematic training. It implicitly contains the profound artistic accumulation and cultural connotation of powerful imperial music workshops and private troupes of princes and nobles. Nanyin not only inherits the ancient musical instrument shapes and performance styles but also possesses other primitive and original charms. Immersed in the vicissitudes of history, it has been sung to this day…
——8H Ressi
Day2:涨海声中万国商,市井烟火最绵长
Day 2: In the Roar of the Rising Tides, Merchants from All Nations Gather; the Warmth of Urban Life Endures Longest

海交馆里,解锁海丝贸易密码。
天后宫焚香,妈祖护佑古港帆影。
蟳埔簪花,头顶一座流动的花园。
真武庙祈风,三蟹龙井藏玄机。
夜赏木偶戏,悬丝傀儡演尽欢乐。
In the Maritime Silk Road Museum, unlocking the code of Maritime Silk Road trade.
Burning incense in Tianhou Temple, Mazu blesses the sails of the ancient port.
Wearing flower hairpins in Xingpu, carrying a flowing garden on the head.
Praying for favorable winds at Zhenwu Temple, the Three-Crab Dragon Well hides mysteries.
Admiring the puppet show at night, the suspended silk puppets perform all joys.

最让我动容的是蟳埔渔村的烟火气。头戴鲜花的阿姨们坐在村头,彩色花饰衬着黝黑的面庞,笑容格外明媚。她们指尖翻剥着海蛎,头上的簪花随动作轻轻晃动,这延续了千年的习俗,藏着南宋与阿拉伯文化交融的密码。我学着她们的样子将花圈别在耳后,花香萦绕鼻尖,忽然读懂了泉州女子的爱美与坚韧 —— 在海风里劳作,也忘不了与花为伴,这是对生活最热烈的热爱。和同伴合影时,那一张张笑脸成了我阅读这本 “泉州典籍” 时最温暖的注脚。
What touched me most was the earthly warmth of Xunpu Fishing Village. Aunties wearing flowers on their heads sat at the village entrance; the colorful flower decorations set off their dark faces, and their smiles were particularly bright. They peeled oysters with their fingertips, and the flower hairpins on their heads swayed gently with their movements. This thousand-year-old custom holds the code of cultural integration between the Southern Song Dynasty and Arab culture. I followed their example and pinned the flower wreath behind my ear. The fragrance of flowers lingered around my nose, and suddenly I understood the love for beauty and perseverance of Quanzhou women — working in the sea breeze, they never forgot to accompany themselves with flowers, which is the most passionate love for life. When taking photos with my peers, those smiling faces became the warmest footnotes when I read this “Quanzhou classic”.
——8H Wanwan
泉州的提线木偶戏,古称“悬丝傀儡”或线戏。我们跟着老师的表演讲解,了解到每个木偶身上有16条乃至30多条细若发丝的提线,分布在头部、腿部、肩部、耳部与背部等部位。“傀儡调”是泉州提线木偶戏专属的剧种音乐,由南鼓、拍板、压脚鼓等古乐器演奏而成。热闹的舞台上满是同学们的欢笑声,大家沉浸在欢乐中,亲身体验了这项传统木偶表演。
Quanzhou’s string puppet show, ancient known as “suspended silk puppets” or “string theater”. Following the teacher’s performance and explanation, we learned that each puppet is equipped with 16 or even more than 30 thin silk threads, distributed on the head, legs, shoulders, ears, back and other parts. “Puppet tune” is the exclusive opera music of Quanzhou string puppet shows, played by ancient musical instruments such as southern drums, clappers, and foot drums. The lively stage was filled with the laughter of the students. Everyone immersed themselves in the joy and personally experienced this traditional puppet performance.
——8H Beibei
Day3:此地古称佛国,满街都是圣人
Day 3: This Place Was Once Called the Buddhist Kingdom, and Sages Fill the Streets
清净寺望月,感受阿拉伯风穿越时空。
开元寺双塔,见证宋元佛教盛景。
泉州一号探古船,触摸造船技艺的璀璨。
清源山登高,老君岩前悟道法自然。
九日山寻碑,祈风石刻记往来商船。
Admiring the moon at Qingjing Mosque, feeling the Arab style crossing time and space.
The East and West Pagodas of Kaiyuan Temple, witnessing the prosperity of Buddhism during the Song and Yuan dynasties.
The “Quanzhou No.1” ancient ship, touching the splendid shipbuilding craftsmanship.
Climbing Qingyuan Mountain, comprehending the harmony between nature and Dao in front of Laojun Rock.
Seeking steles at Jiuri Mountain, the wind-praying inscriptions record the passing merchant ships.


在市舶司的统筹管理下,泉州成了热闹的贸易枢纽:大量海外商品从这里进入中国,而我们的陶瓷、茶叶与丝绸也从这里扬帆出海,形成繁华的贸易闭环。这不仅为当地带来了财富,更给宋朝的经济添上了浓墨重彩的一笔。说起海上贸易,就不能不提古时的船只。12到13世纪的航海之路危机四伏,一阵狂风、一场暴雨,都可能让整艘船沉没,船员葬身海底。为了破解这个致命难题,古人绞尽脑汁,发明了“水密隔舱”技术:他们把船底分成十三个密封舱室,就算其中一个舱室进水,水也只会流进中间的舱位,船员能及时抽水修补,大大降低了沉船的风险。学到这里,我满心惊喜,原来千百年前,我们的造船技术就已经如此先进!
Under the overall management of the Maritime Trade Supervisorate, Quanzhou became a bustling trade hub: a large number of overseas goods entered China from here, while our ceramics, tea, and silk set sail from here to the sea, forming a prosperous trade cycle. This not only brought wealth to the local area but also added a brilliant chapter to the economy of the Song Dynasty. When talking about maritime trade, we must mention the ships of ancient times. The maritime routes from the 12th to the 13th centuries were full of dangers; a sudden strong wind or a heavy rain could sink the entire ship and drown the crew. To solve this fatal problem, the ancients racked their brains and invented the “watertight bulkhead” technology: they divided the ship’s bottom into thirteen sealed compartments. Even if one compartment was flooded, the water would only flow into the middle compartment, allowing the crew to pump water and repair it in time, greatly reducing the risk of shipwreck. Learning this, I was filled with surprise — thousands of years ago, our shipbuilding technology was already so advanced!
——8G Lincy


Day4:窑火千年旺,商船万里行
Day 4: Kiln Fires Have Burned Bright for a Millennium, Merchant Ships Have Sailed Ten Thousand Miles
磁灶窑遗址,看陶瓷窑火映古今。
红砖厝斑驳,燕尾脊上栖乡愁。
摩尼光佛立,见证多元信仰共生。
六胜塔远眺,航标指引千年航路。
一窑一厝,一佛一塔,尽是海丝印记。
At the Cizao Kiln Site, watching the ceramic kiln fires shining through ancient and modern times.
The weathered red-brick houses, with swallowtail ridges harboring homesickness.
The Manichaean Light Buddha stands, witnessing the coexistence of diverse beliefs.
Looking far from Liusheng Pagoda, the beacon guides the millennium maritime route.
One kiln, one house, one Buddha, one pagoda — all are imprints of the Maritime Silk Road.

摩尼光佛造像是全世界唯一座摩尼教相关的造像,是这个宗教体系所遗留的唯一迹象。摩尼教这个宗教在好几年前就早已灭绝,而这尊被完美保存的圣像,也证实了他们的存在。当我左脚跨进小寺中时,我一抬眼就看见了它被玻璃保护的样貌。当我看到第一眼时,我就感觉全身上下的鸡皮疙瘩都起来了。他端坐在中央,双手放在大腿上,脸上一直带着慈祥的面容,身边散发着神圣的佛光。他,就在某种意义上想去证明摩尼教的光辉依旧能闪耀,能绽放。
The Manichaean Light Buddha statue is the only surviving statue related to Manichaeism in the world, and the only remaining trace of this religious system. Manichaeism became extinct hundreds of years ago, and this perfectly preserved sacred statue confirms its existence. When I stepped into the small temple with my left foot, I looked up and saw it protected by glass. At the first sight, I felt goosebumps all over my body. He sits in the center, hands resting on his thighs, with a kind expression on his face, exuding a sacred Buddha light around him. In a sense, he wants to prove that the glory of Manichaeism can still shine and bloom.
——8G Evan Zhang

古人说:“读万卷书,行万里路。”曾经我以为,阅读只是捧着书在文字中找寻道理,直到这次的泉州之旅,我才明白,旅行是一种阅读。
翻开这本厚重的书,是那些红墙古瓦、整齐排列在街道的两侧,地面上的石板在日光的照射下闪闪发亮,仿佛看到那些在此发生的趣事,经过了数千年的风露,这里没有大城市的喧嚣,一切都从容不迫地过着,让人的心也跟平静下来。
As the ancients said: “Read ten thousand books and travel ten thousand miles.” Once I thought that reading was just holding a book and seeking truth in words. It was not until this trip to Quanzhou that I realized travel is also a form of reading.
Opening this thick book, there are those red walls and ancient tiles, neatly arranged on both sides of the street. The stone slabs on the ground shine brightly under the sunlight, as if seeing the interesting things that happened here. After thousands of years of wind and dew, there is no hustle and bustle of big cities here; everything goes calmly, calming people’s hearts.
——8G Nina
Day5:文以载道,儒风传家
Day 5: Culture Conveys Dao, Confucian Virtues Pass Down Through Families
文庙访古,殿宇巍峨承文脉。
宋元明清建筑叠韵,书香浸润少年心。
棂星门下思圣贤,泮池边悟求知路。
五日研学终有尽,海丝文脉永相传。
少年行远,带着千年智慧再出发!
Visiting the ancient Confucian Temple, the magnificent halls inherit the cultural context.
The overlapping rhythms of architecture from the Song, Yuan, Ming, and Qing dynasties, the fragrance of books nourishes the hearts of teenagers.
Reflecting on sages under the Lingxing Gate, comprehending the path of seeking knowledge by the Pan Pool.
The five-day study tour eventually comes to an end, but the Maritime Silk Road cultural context will be passed down forever.
Teenagers march forward, setting off again with millennial wisdom!
五天一转眼就过去了,研学之旅也就这么结束了。这一次旅程,我与我的同学们一起学习,一起享乐,一起开玩笑,一起聚桌吃饭,也是在一起享受最后一次能一起出去,到外地学习和享乐的时光。我们彼此,有的认识很久很久,有的才刚参与,但我们一样,都不会忘记彼此之间一起到处学习、一起玩耍、一起开玩笑的美好时光。而这些,都是属于我们自己的美好记忆。
Five days passed in the blink of an eye, and the study tour came to an end. During this journey, I studied, enjoyed happiness, joked around, and dined together with my classmates. It was also the last time we could go out to study and enjoy ourselves in another place together. Some of us have known each other for a long time, while others just joined, but we all will not forget the beautiful times of studying, playing, and joking around together. And these are our own precious memories.
——8G Evan zhang


结语
五日研学,步履踏遍古港山川;千年文脉,深深镌刻少年心间。我们见过洛阳桥的潮起潮落,听过南音的婉转悠扬,悟过文庙的儒风浩荡,懂过窑火与航标的守望。不仅收获了历史知识、文化见闻,更读懂了 “包容” 与 “坚守” 的泉州精神。少年负壮气,携此山海情与文明志,必将步履不停,传承不息。
Over the five-day study tour, our footsteps traversed the ancient port, mountains, and rivers; the millennial cultural context has been deeply engraved in the hearts of teenagers. We have seen the rise and fall of the tides at Luoyang Bridge, heard the melodious Nanyin, comprehended the mighty Confucian style at the Confucian Temple, and understood the watchfulness of kiln fires and beacons. We not only gained historical knowledge and cultural insights but also understood the Quanzhou spirit of “inclusiveness and perseverance”. Young people are full of vigor; carrying this love for mountains and seas and the aspiration for civilization, they will surely keep moving forward and pass on the legacy endlessly.


